如何基于 T5-PEGASUS 做回译以提升金融领域术语覆盖率?

解读

面试官想通过“回译”这一低成本数据增强手段,考察候选人是否能把中文金融场景T5-PEGASUS 模型特性LLMOps 落地闭环三者串起来。核心痛点是:金融文本专业术语(如“摊余成本法”“CDS 信用违约互换”)在通用语料出现频率低,导致微调后模型在生成、摘要、问答任务中术语缺失或误用。回译的目标是在不引入外部敏感数据的前提下,合成含高价值术语的平行语料,并保证语义一致性、术语准确性、监管合规性

知识点

  1. T5-PEGASUS 结构:Encoder-Decoder 共享参数,中文 Pegasus 预训练目标为“Gap Sentence Generation”,对摘要、改写更友好;需用中文 SentencePiece 词表,避免繁简混杂。
  2. 回译链路:中文金融句 → 英文 → 中文,需双语金融词典+术语强制约束,防止英文中间态丢术语。
  3. 术语覆盖率量化:采用F1-term,即术语召回与精确率的调和,对比回译前后术语命中数。
  4. LLMOps 数据闭环:回译语料需经敏感词过滤+合规审核+模型置信度打分,再进入版本化样本库,实现可追溯。
  5. 推理加速:回译离线批量合成,线上实时模型仍用动态批量化+INT8 量化,避免回译模型拖慢生产环境。

答案

我将回译拆成“四步闭环”,全部脚本化接入内部 LLMOps 平台,两周内可上线

第一步,术语库构建。爬取央行、银保监会、上交所公告,用 CRF++ 做中文金融 NER,沉淀 4.2 万术语,并与英文权威译名(CFETS、ISDA)对齐,得到中英双向词典

第二步,双向回译
① 中文原始句 → 英文:用 11B 参数内部金融领域 mT5-adapter 做翻译,decoder 端在 logits 层加词典 mask,强制生成含英文术语的句子,例如“摊余成本法”必须出现“amortized cost method”。
② 英文 → 中文:换 T5-PEGASUS 做反向翻译,同样在 cross-attention 层注入中文术语 embedding,确保回译句含原术语。
③ 为控制语义漂移,用领域小模型 BERT-Fin 计算回译前后 cosine 相似度,低于 0.92 的句子自动丢弃。

第三步,质量过滤与标注
① 合规过滤:调用内部敏感词服务,含“内幕消息”“保本保收益”等 1.8 万敏感短语,命中即弃用。
② 人工抽检 5% 样本,术语准确率需 ≥ 98%,否则回退到第二步调参。
③ 通过质检的句对写入Delta-Lake 样本库,自动打标签“back-translation-2024Q2”。

第四步,微调与评估
① 用继续预训练+任务微调两阶段:先在 2000 万回译句上做 MLM 风格继续预训练,步数 15k,lr=5e-5;再在下游金融摘要任务上微调,lr=3e-5。
② 评估指标:术语覆盖率提升 7.4%,ROUGE-1 提升 2.1 分,人工盲审术语误用率从 4.7% 降至 1.3%
③ 上线前做灰度 A/B:10% 流量跑一周,监控 GPU 利用率、P99 延迟不变,业务方确认无合规投诉后全量。

整个流程用Kubeflow Pipelines编排,每个组件都有版本号,满足监管留痕要求。

拓展思考

  1. 多轮回译风险:超过两轮会引入“语义雪球”效应,导致句子拗口,可用对抗过滤器(训练一个小型 RoBERTa 检测“翻译腔”)做早停。
  2. 术语演化:金融新规每年新增约 600 术语,需把术语库更新任务纳入月度 LLMOps 排期,并与知识图谱联动,实现动态回译
  3. 与 RAG 结合:回译提升术语覆盖率,但无法解决数值时效性(如当日 LPR 利率),可让回译句只负责“语言模板”,实时数值走 RAG 外挂,两者通过提示工程模板拼接,兼顾覆盖率与时效。